pondelok 8. augusta 2022

Učiteľkina voľba (The Headmistress of Rosemere), Sarah E. Ladd, Slovenský spisovateľ, 2022, preložila Marta Gergelyová

Nádherný romantický príbeh z prostredia anglických vresovísk. Stretáme sa tu s postavami, ktoré prechádzajú vnútorným prerodom svojej osobnosti. William Sterling čelí svojim chybám z minulosti a snaží sa napraviť ich. Mladá učiteľka, Patience Creightonová, ktorej na pleciach leží chod dievčenskej rosemerskej školy, sa už dávno zmierila, že sa nevydá a zostane starou dievkou a mnoho ďalších postáv, ktoré krásne dotvárajú príbeh lásky medzi dvomi ľuďmi z rôznej spoločenskej vrstvy i s odlišnou minulosťou a životnými skúsenosťami.

Príbeh vás chytí za srdce od úplného začiatku. Na celé dianie sa pozeráme cez nepriameho rozprávača – raz prostredníctvom vnímania Wiliama Sterlinga a inokedy je v popredí vnímanie reality cez Patience Creightonovú. Krásne to dotvára vnútorný svet - ich vnútorný boj, túžby a nádeje.


Autorka zdarne poprepletala ľahko plynúci dej s vnútornými úvahami hlavných protagonistov. Ak sa niečo dialo, malo to význam, dotváralo to dynamiku vzťahov i posúvalo nás to ďalej z hľadiska príbehu a rastu postáv. Dialógy vyzneli nenútené a vždy vhodne dopĺňali a vyjasňovali pocity a postoje hlavných hrdinov.

Z hľadiska deja, postáv, dialógov a atmosféry, ktorú to všetko vo mne zanechalo, musím román Učiteľkina voľba označiť za veľmi vydarený román vo svojom žánri. Číta sa to veľmi rýchlo a nemusíte sa obávať ani nejakých hluchých miest, či nelogických konaní postáv, nad ktorými by ste krútili očami.

Nájdete tu jemne podanú romantickú linku s dôrazom na vnútorne prežívanie postáv a ich konanie a autentickú atmosféru anglického vidieka 19. storočia.


Čo ma však trochu zarmútilo je slovenský preklad. Od vydavateľstva Slovenský spisovateľ som zvyknutá na inú kvalitu a prvýkrát som sa stretla s dosť nezvyčajnou slovenčinou. Mnohé konštrukcie viet zodpovedali skôr anglickej syntaxi než slovenskej a napr. aj oslovenie Matka v priamej reči mi dosť rezalo uši. Ja osobne by som radšej v priamej reči používala oslovenie „mama“. V angličtine to „mother“ predsa len vyznie inak ako v našej slovenčine. V nepriamej reči nemám proti tomuto použitiu naozaj nič. Bolo tam toho viac, no nechcem túto recenziu písať o tom, čo sa mi nepáčilo na preklade. Nemôžem povedať ani to, že by to bolo úplne zlé, až na zopár výrazov, ktoré by som ja ako prekladateľ (ako isto už viacerí viete, venujem sa prekladu beletrie) volila ináč, si myslím, že po významovej stránke bol preklad zvládnutý, akurát štylistika slovenského jazyka a použite slovenských ekvivalentov sa v mnohých vetách dosť prispôsobila originálu.
Nehodnotím však preklad, ale samotný príbeh a tomu dávam 4,5 z 5 😊

HODNOTENIE: 4 ⭐⭐⭐⭐a polovica hviezdičky ✶ - s ohľadom na žáner

Za poskytnutie recenzného výtlačku veľmi pekne ďakujem 
internetovému kníhkupectvu
Preškoly.sk

Aktuálne) PreSkoly zľavové kupóny | 15% | August 2020

Knižku si môžete zakúpiť TU.

 


0 komentárov:

Zverejnenie komentára

 

Wonders of books Published @ 2014 by Ipietoon