pondelok 8. augusta 2022

Učiteľkina voľba (The Headmistress of Rosemere), Sarah E. Ladd, Slovenský spisovateľ, 2022, preložila Marta Gergelyová

Nádherný romantický príbeh z prostredia anglických vresovísk. Stretáme sa tu s postavami, ktoré prechádzajú vnútorným prerodom svojej osobnosti. William Sterling čelí svojim chybám z minulosti a snaží sa napraviť ich. Mladá učiteľka, Patience Creightonová, ktorej na pleciach leží chod dievčenskej rosemerskej školy, sa už dávno zmierila, že sa nevydá a zostane starou dievkou a mnoho ďalších postáv, ktoré krásne dotvárajú príbeh lásky medzi dvomi ľuďmi z rôznej spoločenskej vrstvy i s odlišnou minulosťou a životnými skúsenosťami.

Príbeh vás chytí za srdce od úplného začiatku. Na celé dianie sa pozeráme cez nepriameho rozprávača – raz prostredníctvom vnímania Wiliama Sterlinga a inokedy je v popredí vnímanie reality cez Patience Creightonovú. Krásne to dotvára vnútorný svet - ich vnútorný boj, túžby a nádeje.


Autorka zdarne poprepletala ľahko plynúci dej s vnútornými úvahami hlavných protagonistov. Ak sa niečo dialo, malo to význam, dotváralo to dynamiku vzťahov i posúvalo nás to ďalej z hľadiska príbehu a rastu postáv. Dialógy vyzneli nenútené a vždy vhodne dopĺňali a vyjasňovali pocity a postoje hlavných hrdinov.

Z hľadiska deja, postáv, dialógov a atmosféry, ktorú to všetko vo mne zanechalo, musím román Učiteľkina voľba označiť za veľmi vydarený román vo svojom žánri. Číta sa to veľmi rýchlo a nemusíte sa obávať ani nejakých hluchých miest, či nelogických konaní postáv, nad ktorými by ste krútili očami.

Nájdete tu jemne podanú romantickú linku s dôrazom na vnútorne prežívanie postáv a ich konanie a autentickú atmosféru anglického vidieka 19. storočia.


Čo ma však trochu zarmútilo je slovenský preklad. Od vydavateľstva Slovenský spisovateľ som zvyknutá na inú kvalitu a prvýkrát som sa stretla s dosť nezvyčajnou slovenčinou. Mnohé konštrukcie viet zodpovedali skôr anglickej syntaxi než slovenskej a napr. aj oslovenie Matka v priamej reči mi dosť rezalo uši. Ja osobne by som radšej v priamej reči používala oslovenie „mama“. V angličtine to „mother“ predsa len vyznie inak ako v našej slovenčine. V nepriamej reči nemám proti tomuto použitiu naozaj nič. Bolo tam toho viac, no nechcem túto recenziu písať o tom, čo sa mi nepáčilo na preklade. Nemôžem povedať ani to, že by to bolo úplne zlé, až na zopár výrazov, ktoré by som ja ako prekladateľ (ako isto už viacerí viete, venujem sa prekladu beletrie) volila ináč, si myslím, že po významovej stránke bol preklad zvládnutý, akurát štylistika slovenského jazyka a použite slovenských ekvivalentov sa v mnohých vetách dosť prispôsobila originálu.
Nehodnotím však preklad, ale samotný príbeh a tomu dávam 4,5 z 5 😊

HODNOTENIE: 4 ⭐⭐⭐⭐a polovica hviezdičky ✶ - s ohľadom na žáner

Za poskytnutie recenzného výtlačku veľmi pekne ďakujem 
internetovému kníhkupectvu
Preškoly.sk

Aktuálne) PreSkoly zľavové kupóny | 15% | August 2020

Knižku si môžete zakúpiť TU.

 


nedeľa 7. augusta 2022

Tri želania (If Only) Angela Marsonsová, IKAR, 2022, preložila Martina Šturcelová

Svieži príbeh o troch priateľkách Deb, Cher a Sarah, z ktorých každá rieši svoju osobnú dilemu sa číta veľmi ľahko a ani na chvíľu nenudí.

Všetky tri ženy vám istým spôsobom prirastú k srdcu, pretože ich dilemy sú problémy reálne a v živote stretnú nejedného človeka.


Deb má tesne pred svadbou a tentokrát by chcela, aby sa všetko podarilo a na poslednú chvíľu obrad znova raz nezrušili. „Vďaka“ jej „úžasnej“ svokre Margie sa už dvakrát svadba odložila, keďže matka jej dlhoročného snúbenca nikdy nie je spokojná s tým, čo chce a robí Deb. Nezhody so svokrou a súperenie v práci o vysnívanú pozíciu a povýšenie – s tým bojuje Deb.

Cher je asistentkou vo firme, kde ju poriadne nedoceňujú, rovnaký pocit má aj zo svojej rodiny, keďže je stále nevydatá a bez priateľa a s nejakým tým kilečkom navyše, má pocit, že jej život nestojí za veľa. Stavia si vzdušné zámky a sníva o atraktívnom Michaelovi Hunterovi, ktorý pracuje v najvyššom manažmente vo firme, kde je Cher zamestnaná. Pasuje sa nielen so svojím malým sebavedomím, ale aj s ideálmi a snami, ktoré nie sú až také nereálne, ako sa jej na prvý pohľad javia.

Sarah pracuje v kníhkupectve, je to krásna blondínka s dokonalou postavou, no aj ona má v živote svojich démonov. Neverí si, že by v tom, čo ju baví najviac, mohla nejako vyniknúť – v písaní. Zároveň hrá druhé husle v dlhoročnom vzťahu – je milenkou ženatého muža a už päť rokov čaká, že sa s manželkou rozíde a bude s ňou.

Tieto tri najlepšie kamarátky sa stretávajú, navzájom sa vypočujú  a poradia si. Je to krásne priateľstvo typovo veľmi odlišných žien, no ich puto priateľstva je úžasne vystihnuté – prijímajú sa každá, taká aká je, s chybami i plusmi a sú si oporou v tých najťažších chvíľach.

Autorka postavila tento svieži príbeh na troch ústredných linkách každej postavy z tohto trojlístka a ich problémy podala veľmi zdarne – dynamicky, ale zároveň nezabudla na hĺbku a myšlienky – vnútorný posun postáv.

Dialógy sú uveriteľné, neprehnané, nepatetické – reálne a ľudské. Akoby Deb, Cher a Sarah skutočne existovali a doslova vyskočili z papiera. Pri čítaní máte pocit že ste jednou z nich, vždy presne tou, ktorej príbeh bol práve v popredí. Spočiatku som sa obávala, že Sarah ako milenka ženatého chlapa, mi povahovo nesadne, no v mnohom som sa s ňou vedela stotožniť a napokon mi aj ona prirástla k srdcu. Ak by som to však mala odstupňovať tak naj z týchto kamošiek pre mňa bola Cher (jej komplexy sú mi asi najbližšie), potom Deb (gesto, ktoré v práci urobila ma neuveriteľne dojalo) a nakoniec Sarah (stotožnila som sa s ňou vďaka jej záľube k písaniu príbehov).

HODOTENIE  ⭐⭐⭐⭐4/5 s ohľadom na žáner 

Za poskytnutie recenzného výtlačku ďakujem vydavateľstvu IKAR 

 a internetovému kníhkupectvu:

Ak vás recenzia zaujala, knižku si môžete kúpiť  TU





Šibalská Sophy (The Grand Sophy), Georgette Heyerová, Ikar 2022, preložila Tamara Chovanová

Sophy vás nepochybne očarí svojou bezprostrednosťou a zmyslom pre humor

Román Šibalská Sophy začína takpovediac „zhurta“ – ocitáme sa uprostred rozhovoru otca hlavnej hrdinky Sophy, sira Horacea Stanton-Laceyho a jeho sestry, lady Ombersleyovej. Ten žiada svoju sestru, Sophynu tetu, aby na istý čas, kým pobudne v Južnej Amerike, dohliadla na jeho dcéru, ktorá prišla o matku ešte ako malé dieťa. A hoci lady Ombersleyová najprv váha, keďže má sama dcéru vo veku súcom na vydaj, napokon ako správna príbuzná privolí v nádejí, že neter pomôže jej dcére vyhnať z hlavy nevhodného nápadníka.

Rodina Rivenhallovcov však zažije ozajstný šok, keď sa o pár týždňov po návšteve sira Stanton-Laceyho objaví neskrotná mladá žena s nejedným prekvapením. No tie najšokujúcejšie udalosti ich čakajú až neskôr, keď si ich svojrázna príbuzná takpovediac vysúka rukávy a začne rad radom riešiť problémy celého svojho príbuzenstva .
S takouto neobyčajnou, nebojácnou, odvážnou, nezávislou a vtipnou hrdinkou ste sa zaručene ešte v žiadnej knihe nestretli. Žasla som nad tým, čo táto mladá slečna dokázala vystrojiť a vymyslieť (miestami sa mi to aj zdalo pritiahnuté za vlasy), ale aj tak som sa neskutočne bavila. V istých okamihoch je situačný humor Georgette Heyerovej trochu na hrane – no je to jej rukopis a mňa si jej cynickí hrdinovia plní prekvapení a vtipných narážok vždy získajú.
Romantická linka nie je veľmi citeľná, no krásne sa vyníma na pozadí vzájomnej provokácie medzi Sophy a jej bratrancom Charlesom Rivenhallom (nie, nie je to incest, aspoň nie z právneho hľadiska, aj dnes sú takéto sobáše povolené, hoci dosť zriedkavé - je to príbuzenstvo až 4. stupňa. Kresťanská viera to však zakazuje. V tej dobe v Anglicku to však bolo celkom bežné.)
Takže, ak máte radi hlavné hrdinky, ktoré privádzajú hlavných hrdinov do nepríčetnosti, plno absurdných zvratov a humorných situácií, toto je kniha práve pre vás.
Preklad bol famózny. Tamara Chovanová je už skúsená prekladateľka a na kvalite textu je to naozaj vidieť. Navyše, Georgette Heyerová sa rozhodne neprekladá ľahko. Čítala som niektoré jej romány aj v origináli. 😉
Moje hodnotenie: ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ 5/5 👍👌😃

Za poskytnutie recenzného výtlačku ďakujem vydavateľstvu IKAR 

 a internetovému kníhkupectvu:

Ak vás recenzia zaujala, knižku si môžete kúpiť  TU



Nedám Ti (vedieť) , (Can´t Text This) Teagan Hunter, Zelený kocúr, 2022, preložila Terézia Hurajová


Tretia časť zo šteklivej série o náhodných stretnutiach o ľahko provokatívnom dopisovaním medzi dvomi mladými ľuďmi – tentoraz sa autorka venovala príbehu Zackovho kamaráta (z 1. časti) Robbieho a učiteľke jeho syna Montany s prezývkou Monty.

Tentoraz Hunterová postavila zápletku na paradoxoch nevinnosti sladkej učiteľky Montany a jej neskúsenosti vo veciach lásky a drsnom imidži Robbieho, ktorému život už nejaké tie lekcie a facky vo vzťahoch uštedril.
Ak ste čítali aj predchádzajúce časti, obsah a prevedenie tohto príbehu vás rozhodne nesklame. Ak však čakáte prepracovanú dejovú linku, radšej siahnite po inom titule.

Mne osobne sa prechádzajúce dve časti síce páčili komplexne o trochu viac, no v tomto príbehu sa našli veľmi vtipné a milo romantické momenty, ktoré ma chytili za srdce. Pikantné scény sa tu fakt vydarili. 👍❤️‍🔥
Čo ma však za srdce nechytilo je preklad. Mám pocit, že predchádzajúce časti boli na tom, čo sa týka kvality prekladu, omnoho lepšie. Netuším, čo sa stalo, ale skutočne som tam našla veci, ktoré by tam po redaktorskej korektúre rozhodne nemali byť. Viem, že preklad nie je ľahká záležitosť, sama sa prekladu beletrie venujem, a práve preto si to asi aj omnoho viac v knihách všímam – a nie, nie je to všetko na pleciach prekladateľa – veľmi dôležitý je aj redaktorský zásah.
Napriek tomu si všímam, že recenzie na tento titul sú dosť pozitívne – ja si tiež myslím, že tento oddychový romanticko-erotický žáner je veľmi príjemným letným čítaním, no zároveň ma celkom mrzí, že to spracovanie v slovenskom jazyku nebolo dostatočné na to, aby ma pri čítaní nerušilo.

Moje hodnotenie 3/5 ⭐️⭐️⭐️ s ohľadom na žáner
Knihu som si prečítala v rámci štafety organizovanej na instagrame u knihomoľky @madamme.de.ludrigova (ĎAKUJEM <3) 
 

Wonders of books Published @ 2014 by Ipietoon